5/19/2011

Peliculas

En el año 1994 se estrenó una película que fue traducida en el país como "El perfecto asesino". Fui a verla al cine con un amigo del colegio,  a quien no veo desde hace unos cuantos años. El titulo original es "Leon: The Professional".
La película cuenta sobre Leon (Jean Reno),  un inmigrante Italiano que apenas llegado a NY comienza a trabajar como asesino a sueldo, un "cleaner" (limpiador). Al personaje lo presentan como siendo un tipo solitario, hábil en su arriesgado trabajo y un tanto infantil (toma leche durante toda la película).
El otro personaje lo interpreta Natalie Portman, que en ese momento tendría unos 12 años. Su personaje, Mathilda, una puber un tanto adultizada que fuma cigarrillos a escondidas de su padre y juega a coquetear con Leon.
Resumidamente, matan a la familia de Mathilda y ella en busca de venganza se asocia a León para que este le enseñe el trabajo de "cleaner". A cambio ella le ofrece enseñarle a leer. Hacen un pacto.
Luego se desarrolla la historia, que no voy a contar acá por si la quieren ver.

Sobre lo que quiero escribir es sobre la censura. En el año 1994 se estrena esta película. Durante los años que siguieron varias veces pude volver a verla, al punto de aprenderme de memoria algunas líneas de los textos. 

En el año 1999 tuve la suerte de poder viajar a Austria. Estando una noche en la habitación donde me hospedaba vi por televisión que estaban pasando la película que tantas veces había visto.
"Puedo verla", pensé, "aunque esté en alemán (no entiendo nada de ese idioma) ya se lo que dicen"

Para mi sorpresa, encontré en esa versión televisiva unas cuantas escenas que nunca había visto las veces que vi la película. Y no por distraído. Eran escenas nuevas!! ¿O era que en la versión conocida por mi, había censura? Que problema!! Las nuevas escenas seguían estando en alemán!! y ahí si que no pude entender.
Mi imaginación llenó de sentido esas escenas. Pero me quedé con las ganas de entender.

Desde ese año en adelante y con la aparición de internet,  bajé varias veces la película tratando de encontrar la versión que estuviera "completa". Ahora sabía que no estaban contando toda la historia si no dejaban ver esas escenas también. Aportaban mucho a la historia. Permitían conectarse mucho más con lo que a los personajes les pasaba. El vínculo entre ellos tomaba otras dimensiones, haciendo que el final de la película fuera mucho más significativo aún.

Cuestión, nunca encontré la versión completa, hasta ahora.

Pasaron más de 10 años desde que escuché la película en alemán sin entender!
El otro día, miré las escenas, pude leer en castellano los subtítulos y escuchar en inglés lo que decían.

Para quienes hayan visto la película en su versión censurada, les recomiendo pasar por esta otra versión, hacer el ejercicio de encontrar las diferencias y dejarse impactar.

Para quienes nunca la vieron, es una buena oportunidad.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Dibujemos el garabato juntos!